在家怎么上网翻译兼职赚钱?提供优质翻译的8个技巧

一把情况下,兼职翻译工作的人基本都是斜杠青年,就是拥有双中职业的人,一份是主业,一份就是副业。

可能你们会疑问翻译能赚钱吗?答案:自然是能的,只要能力达到一个月的收益比你上班的工资可能还高。

那么在家上网翻译怎么赚钱?

在这里网创推荐一个平台,就是:“做到!- 阿里翻译众包平台”,在搜索引擎里面搜索“做到”,在首页的第一位的官网就是了。

当然互联网里面还有很多平台,大家有自己的选择也是可以的,但是一定要注意一点就是,找信誉比较好的平台,或者上家,如果初次接触一定要日结或者一单一结的形式,大概率的避免被坑。

在家怎么上网翻译兼职赚钱,提供优质翻译的8个技巧

用户需要点击“做到”进入网站平台里面注册账号,并在里面接单翻译就能赚钱,具体的细节网创就不说了,你们稍微摸索基本都能明白,网创就不多介绍了。下面分享翻译赚钱的8个小技巧。

1. 和客户紧密联系

翻译人员必须和客户保持畅通和即时的联系。如果在翻译时遭遇任何问题,例如需要之前的翻译文件来确保风格一致,或是与该文件有关的更多参考资料,都可向客户索取,以让翻译赚钱工作更臻完备。

而在翻译中发现的问题,除了即时询问客户外,最好将这些问题列在单独的文档中,并附在交付的文件,让你的客户可以优先查阅,你会选择某个特定的翻译或术语的可能原因是什么,或是你为何必须偏离标准术语或所用语言的术语。

若你没有事先提醒,校阅软体将认定存在错误,这将浪费双方的时间,因为编辑和校对人员将开始查找错误的翻译或术语。

2. 做好背景调查

为了保证翻译的准确度和品质,对于翻译赚钱人员来说,在翻译之前进行背景工作非常重要。拜访客户及其竞争对手的官方网站和产品介绍,能帮助你更全面地了解客户。您还能从网站中的文字介绍中更了解该背景的专业术语和惯用语。

3. 善用辅助工具

对于翻译赚钱人员而言,善用辅助翻译的软件工具,可以大大增进翻译赚钱的效率和降低错误率。毕竟人脑并非万能,难免有疏漏之时,这时候翻译工具之外的其他工具就非常重要。

例如:拼写检查器就可以帮你发现基础的拼写错误。

另外,若能在同一领域中建立翻译记忆库也能有效节省翻译时间。使用者可以利用已有的原文和译文,建立起翻译记忆库。

在翻译赚钱过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或类似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,让使用者能避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。

4. 妥善规划工时

在接到每一份工作前,我们必须确定有足够的翻译和后续的检查时间,确保你能产出具有质量的翻译文件,因为在翻译一份文件前,我们需要有事前的背景了解、正式投入翻译赚钱工作,接着是翻译后的检查,如果是有规模的翻译团队,可能还会分两组人马分别为另一组的翻译作校对,这些时间都必须考虑进去,才能让翻译更有品质。

但如果在文档的交付、字数或格式存在问题或期限迫在眉睫,请务必尽早与客户联系。

5. 尽量接与自己专业相关的工作

我们在选择工作时最好挑选自己精通、熟悉的领域,因为某个专业领域中使用的特定术语需要花费一定的时间才能掌握。

例如:一位航太学专家无法百分百掌握时尚杂志的翻译。我们都知道扩大自身的专业领域相当重要,但客户并不需要一个仍在工作中学习的工作者,这并无法使他获得最大效益。

因此,一个好的翻译赚钱人员必须了解其局限性,译者可能擅长于某些主题,而有些则超出了他的理解范围。对于翻译人员来说,在某些领域成为专家会更有益,因为这将确保翻译赚钱人员可以针对该领域提供最高品质的精准翻译。

6. 使用术语库

若你隶属于某个翻译赚钱机构,请你的公司务必在每一次接案的过程中建立该客户的术语库,若你自己就是公司,那你更应该建立或是向客户索取术语库来节省工作的时间,所谓术语库就是将翻译过的词彙记录下来,日后只要碰到相同的词彙就可以直接套用。

例如:特殊学界的专有名词、某个产业界的惯用语,都属于术语库的范畴。如此既能省下翻译赚钱人员查找的时间,也可确定译文有使用该领域统一的专有名词译法。

举例来说:「Latte」在星巴克和麦当劳要翻成「那堤」,在路易莎、超商和手摇饮店则要译成「拿铁」,有了术语库的帮忙,就可以保证翻译者不会搞混。

7. 使用风格指南和参考资料

每间公司和企业有各自独特的企业文化和风格,而这也需要展现在他们公诸于世的文字上,因此在进行翻译赚钱工作前,若能向客户索取该公司的风格指南和过去的翻译文件或其他参考资料,绝对能从这些东西中找到有用的资源。

它能帮助你和过去的作品保持一致的风格以及相同的术语,也能使你更容易获得固定的客户,毕竟在合作愉快的情况下,客户不太会再去寻找别的合作对象。

8. 确认校对

比翻译当下更重要的是后续的检查和校对工作,它不仅仅是检查错别字或语法,更多的是文句的流畅度以及是否能让目标阅读者能顺利阅读,除了自己进行校对外,更好的做法是再培养一组校对组,因为两双眼睛比一双来得更仔细。

但是,请务必确认校对人员和原本的翻译赚钱人员拥有相同的专业背景和翻译品质,否则你将可能在文本中制造更多错误以及错过已存在的误译。

校对时应该对照原材料检查每件翻译作品,以便发现格式是否有误,并查看有否缺漏。可以使用各种校对和CAT工具,但切记不要依赖,因为软件工具还是有其漏洞和极限。

亲自逐字逐句检查可以帮助你熟悉翻译过程中涉及的所有步骤,并磨练你的技能,让你日后能更敏锐地发现错误。

本文来自作者:网创妙策,不代表网创妙策立场,如若转载,请注明出处:http://www.gcmcom.com/2183.html

版权声明:本文内容来自互联网。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请联系站长举报!一经查实,本站将立刻删除。